Schwedische Liedtexte in deutscher Übersetzung

Hier finden sich die Texte und Übersetzungen zu einigen Liedern aus dem Schwedischen Liedkonzert von Jacoba Arekhi und Johann Putensen, die am 14. August 2021 in der gemütlichen Idylle des Musikschulgartens aufgetreten sind.

Den enda stunden Der einzige Moment
Allena var jag,
han kom allena;
förbi min bana
hans bana ledde.
Han dröjde icke,
men tänkte dröja,
han talte icke,
men ögat talte.
Du obekante,
du välbekante!
Allein war ich,
er kam allein;
vorbei an meinem Weg
führte sein Weg.
Er wartete nicht,
aber wollte warten,
er sprach nicht,
aber das Auge sprach.
Du Unbekannter,
du Wohlbekannter!
En dag försvinner,
ett år förflyter,
det ena minnet
det andra jagar;
den korta stunden
blev hos mig evigt,
den bittra stunden,
den ljuva stunden.
Ein Tag verschwindet,
ein Jahr vergeht,
die eine Erinnerung
jagt die andere;
der kurze Moment
blieb ewig bei mir,
der bittere Moment,
der liebliche Moment.
Text: Johan Ludvig Runeberg
Komponist: Ture Rangström

Flickan gick en Vintermorgon Das Mädchen ging eines Wintermorgens
Flickan gick en vintermorgon
I den rimbeströdda lunden,
Såg en vissnad ros och talte:
„Sörj ej, sörj ej arma blomma,
Att din sköna tid förflutit!
Du har levat, du har njutit,
Du har ägt din vår och glädja,
Innan vinterns köld dig nådde.
Värre öde har mitt hjärta,
Har på en gång vår och vinter:
Gossens öga är dess vårdag
Och min moders är dess vinter.
„Sörj ej, arma blomma,
att din sköna tid förflutit!“
Das Mädchen ging eines Wintermorgens
durch den mit Raureif übersäten Hain,
sah eine verwelkte Rose und sprach:
„Nicht trauern, nicht trauern arme Blume,
dass deine schöne Zeit verflossen ist!
Du hast gelebt, du hast genossen,
du hattest deinen Frühling und Freude erlebt,
bevor die Winterskälte dich erreichte.
Ein schlimmeres Schicksal hat mein Herz,
kennt gleichzeitig Frühling und Winter:
Des Jungens Auge ist sein Frühlingstag
und das meiner Mutters ist sein Winter.
„Nicht trauern, arme Blume,
dass deine schöne Zeit verflossen ist!“
Text: Johan Ludvig Runeberg
Komponist: Ture Rangström

Flickan knyter, i Johanne-nattenDas Mädchen bindet in der Johannesnacht
Flickan knyter, i Johanne-natten
Kring den gröna broddens späda stänglar,
Silkestrådar utaf skilda färger;
Men, på morgonstunden, går hon sedan
Dit, att leta ut sin framtids öden.
Das Mädchen bindet in der Johannesnacht
Um des grünen Keimes zarten Stängel
Seidenfäden in verschiedenen Farben;
Doch dann, zur Morgenzeit, kehrt sie
wieder, ihr zukünftiges Schicksal zu suchen.
Nu, så hör hur flickan där beter sig:
Har den svarta, sorgens stängel, vuxit,
Talar hon och sörjer med de andra.
Har den röda, glädjens stängel, vuxit,
Talar hon och fröjdas med de andra.
Har den gröna, kärleks stängeln, vuxit,
Tiger hon och fröjdas i sitt hjerta.
Jetzt, so hört, was das Mädchen dort macht:
Ist der schwarze, der Stängel der Sorge, gewachsen,
Spricht sie und trauert mit den anderen.
Ist der rote, der Stängel der Freude, gewachsen,
Spricht sie und freut sich mit den anderen.
Ist der grüne, der Stängel der Liebe, gewachsen,
Schweigt sie und freut sich in ihrem Herzen.
Text: Johan Ludvig Runeberg
Komponist: Wilhelm Stenhammer

Flickan kom ifrån sin älsklings möte Das Mädchen kam von ihrem Liebsten
Flickan kom ifrån sin älsklings möte,
kom med röda händer. Modern sade:
„Varav rodna dina händer, flicka?“
Flickan sade: „Jag har plockat rosor
och på törnen stungit mina händer.“
Das Mädchen kam von ihrem Liebsten,
kam mit roten Händen. Die Mutter sagte:
„Wovon sind deine Hände gerötet, Mädchen?“
Das Mädchen sagte: „Ich habe Rosen gepflückt
und an den Dornen meine Hände gestochen.“
Åter kom hon från sin älsklings möte,
kom med röda läppar. Modern sade:
„Varav rodna dina läppar, flicka?“
Flickan sade: „Jag har ätit hallon
och med saften målat mina läppar.“
Wieder kam sie von ihrem Liebsten,
kam mit roten Lippen. Die Mutter sagte:
„Wovon sind die Lippen gerötet, Mädchen?“
Das Mädchen sagte: „Ich habe Himbeeren gegessen
und mit dem Saft meine Lippen bemalt.“
Åter kom hon från sin älsklings möte,
kom med bleka kinder. Modern sade:
„Varav blekna dina kinder, flicka?“
Flickan sade: „Red en grav, o moder!
Göm mig där och ställ ett kors däröver,
och på korset rista, som jag säger:
Wieder kam sie von ihrem Liebsten,
kam mit bleichen Wangen. Die Mutter sagte:
„Wovon sind deine Wangen erbleicht, Mädchen?“
Das Mädchen sagte: “Bereite ein Grab, oh Mutter!
Begrabe mich da und stelle ein Kreuz darüber,
und in das Kreuz ritze, was ich sage:
En gång kom hon hem med röda händer,
ty de rodnat mellan älskarns händer.
En gång kom hon hem med röda läppar,
ty de rodnat under älskarns läppar.
Senast kom hon hem med bleka kinder,
ty de bleknat genom älskarns otro.“
„Einmal kam sie heim mit roten Händen,
denn sie waren zwischen den Händen des Liebsten rot geworden.
Einmal kam sie heim mit roten Lippen,
denn sie waren unter den Lippen des Liebsten rot geworden.
Zuletzt kam sie heim mit bleichen Wangen,
denn sie waren wegen der Untreue des Liebsten erbleicht.“
Text: Johan Ludvig Runeberg
Komponist: Wilhelm Stenhammer

Till en rosAn eine Rose
O, du min källa sval,
O, du min ros så röd,
Ros, som så snart slog ut!
Vem skall jag ge dig åt?
Månne åt moder min?
Har ju ej moder mer.
Månne åt syster då?
Fjärran hos maken hon.
Månne åt broder då?
Drog ju i härnad han.
Månn‘ åt min älskling då?
O; han är långt från mig
Bakom tre skogars löv,
Bakom tre strömmars våg.
Oh, du meine kühle Quelle,
Oh, du meine Rose so rot,
Rose, die so früh erblühte!
Wem soll ich dich geben?
Vielleicht meiner Mutter?
Hab doch keine Mutter mehr.
Vielleicht dann der Schwester?
Fern bei ihrem Ehemann sie.
Vielleicht dann dem Bruder?
Zog doch in den Kriegszug er.
Vielleicht dann meinem Liebsten?
Oh; er ist weit fort von mir.
Hinter dem Laub dreier Wälder,
Hinter den Wogen dreier Flüsse.
Text: Johan Ludvig Runeberg
Komponist : Wilhelm Stenhammer

I skogenIm Wald
Kärt är att råka dig, nattviol,
der blek du står ibland gräsen
och suckar ut efter sjunken sol
din doft, ditt innersta väsen.
Schön ist es, dich zu treffen, Nachtveilchen,
wo du bleich zwischen Gräsern stehst
und nach gesunkener Sonne deinen Duft
ausseufzt, dein innerstes Wesen.
Ljuft är att höra din sång, du trast,
der högst i granen på spaning
du jublar ut under qvällens rast
om morgon rodnad din aning.
Süß ist es, deinen Gesang zu hören, du Drossel,
dort hoch oben in den Tannen auf Erkundung,
du jubelst zur Abendruhe
deine Ahnung der Morgenröte heraus.
Men lär mig, nattviol, blid som din,
en sorg, när fröjd har gått under!
Trast, lär mig tolka så glad som din,
min tro på ljusare stunder!
Doch lehre mich, Nachtveilchen, eine Trauer, sanft wie die deine,
wenn Freude untergegangen ist!
Drossel, lehre mich, meinen Glauben an hellere Zeiten
so fröhlich auszudrücken wie du den deinen!
Text: Albert Theodor Gellerstedt
Komponist: Wilhelm Stenhammer

I drömmen du är mig näraIm Traum bist du mir nahe
I drömmen du är mig nära,
jag nämner hänryckt ditt namn.
Jag sluter dig ömt, du kära
ut i min längtande famn.
Im Traum bist du mir nahe,
ich nenne verzückt deinen Namen.
Ich schließe dich zärtlich, Geliebte,
in meine sehnsüchtige Umarmung.
Av stormande fröjd betagen
jag känner mig då ha makt
att säga dig allt, som dagen
i tystnadens bojor lagt.
Von stürmender Freude überwältigt
fühle ich, die Macht zu haben,
dir alles zu sagen, was der Tag
in Fesseln des Schweigens gelegt hat.
Min innersta tanke jag röjer,
jag ser i ditt öga in;
din barm invid min sig höjer,
jag söker din mun med min.
Meinen innersten Gedanken offenbare ich,
wenn ich in dein Auge sehe;
deine Brust neben meiner hebt sich,
ich suche deinen Mund mit meinem.
O skall, förrän livet förrunnit,
den saliga stund ej slå,
skall högsta lycka, jag funnit,
mig endast i drömmen nå?
Oh soll, bevor das Leben verrinnt,
nicht die selige Stunde schlagen,
soll das höchste Glück, das ich fand,
mich nur im Traum erreichen?
Text: Tor Hedberg
Komponist: Emil Sjögren

Böljeby-valsBöljeby-Walzer
Sjung, sjung i arlarna,
flygande storm, du kämpars vän,
sjung, sjung i salarna;
glimmande höstlöv fara.
Stolt under ekarna
prunkar en senad skara än,
trofast i lekarna,
trofast i storm och fara.
Singe, singe in den Erlen,
fliegender Sturm, du Freund der Krieger,
singe, singe in den Hallen;
funkelndes Herbstlaub fällt.
Stolz unter den Eichen
prunkt noch eine verspätete Schar,
treu in den Spielen,
treu in Sturm und Gefahr.
Fast, fast mot rockarna
slå dessa bröst som stormen spänt,
lugnt under lockarna
trotsiga blickar fara.
Än från altanerna,
där sina lyktor vildvin tändt,
ler mot kompanerna
kvinnornas unga skara.
Fest, fest gegen die Mäntel,
schlage diese Brüste, die der Sturm gespannt hat,
ruhig unter den Locken
schauen trotzige Blicke.
Und von den Balkonen,
wo wilder Wein seine Lichter entzündet hat,
lächelt zu den Kumpanen
die Schar der jungen Frauen.
Snart, snart på planerna
möter jag dig som ingen vet.
Starkt som orkanerna
känslornas vindar fara.
Går du i tågande
skyarnas svalka röd och het?
Ord har jag lågande,
länge jag måst dem spara.
Bald, bald auf den Ebenen
treffe ich dich, den keiner kennt.
Stark wie die Orkane
wehen die Winde der Gefühle.
Gehst du rot und heiß in der Frische
der ziehenden Wolken?
Meine Worte lodern,
lange musste ich sie zurückhalten.
Sol, sol, i ekarna
tänd nu till balen höstens bloss!
Mörkt brinna vekarna;
dånande vågor fara.
Våren den susande,
har inga visor mer för oss.
Livet är brusande,
stormsång och stormdans bara.
Sonne, Sonne in den Eichen
Zünde nun zum Ball die Fackel des Herbstes!
Dunkel brennen die Dochte;
donnernde Wogen rollen.
Der Frühling, der Rauschende,
hat keine Lieder mehr für uns.
Das Leben ist brausend,
nur Sturmgesang und Sturmestanz.
Text: Erik Axel Karlfeldt
Komponist: Wilhelm Peterson-Berger
Månn tro? Jo jo!Wie wohl? Doch, doch!
Hvad månd det landet heta,
Som har min älskling gömt.
Mån tro?
Det ville jag väl veta,
Och om han mig har glömt.
Wie mag dieses Land heißen,
das meinen Liebsten versteckt hält?
Wie wohl?
Das möchte ich gerne wissen,
Und ob er mich vergessen hat.
Jo, jo! Lilla fågel, ge mig svar!
Du, som genom luften far,
Dröj, o dröj! Säj, o säj!
Doch, doch! Kleiner Vogel, gib mir Antwort!
Du, der durch die Lüfte fliegt,
Bleib, oh bleib! Sag, oh sag!
Nej, du skyndar bort så fort,
Bryr dig om mitt qval ej stort.
Ensam så min visa dör,
Sjunger på en ton, som ingen hör.
Nein, du verschwindest so schnell,
Kümmere dich nicht allzu sehr um meine Qual.
Einsam stirbt so mein Lied,
Es singt in einem Ton, den niemand hört.
Hur har den munnen talat,
Som honom från mig drog.
Mån tro?
Hur har det ögat strålat,
Som honom så betog?
Wie hat der Mund gesprochen,
der ihn weg von mir zog.
Wie wohl?
Wie hat das Auge gestrahlt,
das ihn so verzaubert hat?
Jo, jo! Vågen hör jag slå
mot strand,
Fjäriln sitter still på hand.
Dröjen qvar! Gen mig svar!
Doch, doch! Die Wellen hör ich branden
an den Strand,
Der Schmetterling sitzt still auf der Hand.
Bleib hier! Gib mir Antwort!
Nej, I flyn mig båda två.
Ack! Så gjorde han också!
Ensam så min visa dör,
Sjunger på en ton, som ingen hör.
Nein, Ihr beide seid von mir geflohen.
Ach! So machte er es auch!
Einsam stirbt so mein Lied,
Es singt in einem Ton, den niemand hört.
Text: Adolf Fredrik Lindblad
Komponist: Adolf Fredrik Lindblad

I skogens djupa, stilla roIn des Waldes tiefer, stiller Ruhe
I skogens djupa, stilla ro,
där sångarskaror bo,
där själen lyssnar mången gång
till fåglars glada sång,
där är idyllisk stilla frid
i skogens ensamhet,
och hjertats längtan svinner här,
där frid och hvila är.
In der tiefen, stillen Ruhe des Waldes,
wo Sängerscharen wohnen,
wo die Seele oft dem frohen Gesang
der Vögel lauscht,
da ist idyllischer, stiller Friede
in der Einsamkeit des Waldes,
und die Sehnsucht des Herzens entschwindet hier, wo Friede und Ruhe sind.
Hör, kyrkoklockans stilla ljud,
ett aftonfridens bud!
En liten fågel än en stund
hörs kvittra uti lund.
Och grodan kväker invid tjärn,
där dimman sänkt sig ned.
Nu klockans malm ringt natten in
till tystnad, ro och fred.
Hör, der stille Klang der Kirchenglocke,
ein Bote des Abendfriedens!
Für eine Weile hört man noch
einen kleinen Vogel im Hain zwitschern.
Und der Frosch quakt am Teich,
wo der Nebel sich niedergesenkt hat.
Nun läutet das Erz der Glocke die Nacht ein
zu Stille, Ruhe und Frieden.
Text: Fritz Andersen

HårgalåtenDas Hårgalied
Spelmannen drog fiol’n ur lådan och
Lyfte stråken högt mot söndagsolens kula
Då blev det fart i Hårgafolket
De glömde Gud och hela världen
Der Spielmann zog die Fiedel aus der Kasten und
Hob den Bogen hoch zur Kugel der Sonntagssonne
Da kamen die Leute von Hårga richtig in Fahrt
Sie vergaßen Gott und die ganze Welt.
Dansen gick på äng och backar
Högt upp på Hårgaåsens topp
Man slet ut båd skor och klackar
Aldrig fick man på dansen stopp
Der Tanz ging über Felder und Hügel
Hoch hinauf auf die Spitze des Hårgahügels
Man nutze beides ab: Schuhe und Absätze
Niemals ging der Tanz zu Ende.
Varifrån kommer du som spelar
Säg vem har lärt dig detta spel
Det vilda galna
Stannar du inte brister hjärtat
Åh gud bevare han har bockfot
Woher kommst du, der da spielt
Sag, wer hat dich dieses Spiel gelehrt
Das wilde verrückte
Hörst du nicht auf, dann bricht das Herz
Oh Gott bewahre, er hat Ziegenbeine
Klockorna hade ringt i dalen och där gick
Far och mor och bror till sockenkyrkan
Var kan nu Hårgas ungdom vara
Å herregud de dansar ännu
Die Uhren haben im Tal geläutet und dort gingen
Vater und Mutter und Bruder zur Gemeindekirche
Wo kann jetzt Hårgas Jugend sein
Oh mein Gott, sie tanzen noch
Dansen går till Hårgalåten
Högt upp på Hårgaåsens topp
Man har inte långt till gråten
Dansar nu sönder själ och kropp
Der Tanz geht zum Hårgalied
Hoch hinauf auf die Spitze des Hårgahügels
Man hat nicht lange bis man weint
Tanzt nun Seele und Körper kaputt
Hejda din stråke spelman innan du
Dansar liv och själ och alla ben ur kroppen
Nej inte slutar han sin dans förr’ns om
Allesammans faller döda
Halte deinen Bogen an, Spielmann, bevor du
Leben und Seele und alle Knochen aus dem Körper tanzt
Nein, er beendet nicht seinen Tanz bevor
Alle tot umfallen
Text: Volkslied

Alle Übersetzungen aus dem Schwedischen wurden von Nina Babuliack, Sebastian Brath und Sven Zander angefertigt.

Informationsforum: Hiphop auf Nordeuropäisch

Die Länder Nordeuropas durchliefen in den letzten Jahrzehnten große soziale, kulturelle und demographische Veränderungen. Hiphop hat deutlicher als alle anderen Musikformen diese Veränderungen reflektiert und zu Wort gebracht. Das Infoforum, veranstaltet vom Institut für Fennistik und Skandinavistik, hat Expertinnen und Experten aus allen nordeuropäischen Ländern eingeladen, dieses Phänomen gründlich zu erörtern.

Im Programm werden sich Expert*innen zu den Hiphop- and Rap-Szenen in Dänemark (sowie Grönland und Färöer), Estland, Finnland, Norwegen und Schweden mit charakteristischen und aktuellen Fragen der nordischen Hiphop-Kultur auseinandersetzen.
Das Infoforum wird von den Lektoraten des Instituts für Fennistik und Skandinavistik organisiert, und es ist neben den Studierenden der nordischen Sprachen an alle Interessierten gerichtet. Die Vorträge werden auf Englisch gehalten.

Donnerstag, 18.11., 13:30-16:30 //
Ort: STRAZE (Stralsunder Straße 10)
Freitag, 19.11., 10:30-16:00 //

Ort: Altes Audimax, Hörsaal 1 (Rubenowstraße 1)

Eintritt frei, Einlass mit 3-G-Nachweis (Auf Grund der pandemischen Entwicklung empfehlen wir auch den Geimpften und Genesenen, vor dem Besuch der Veranstaltung einen Schnelltest zu machen)

Programm:

Die Vortragenden:

Inka Rantakallio, University of Helsinki

Inka Rantakallio (PhD) is a postdoctoral researcher of musicology funded by the Academy of Finland. Her doctoral thesis (2019) is an interdisciplinary study focusing on four Finnish underground rappers (Ameeba, Julma Henri, Khid, and RPK) and discourses of authenticity, spirituality, and atheism. Her publications focus on the various intersections of rap music and identities. She lectures and writes about hip hop and popular culture in both academic and popular settings, with a special focus on questions of equality and gender, and also works as a DJ.

Johan Söderman, University of Gothenburg

Johan Söderman is an educated music teacher and holds a position as professor of Child and youth studies at the Department of Education, Communication and Learning at the University of Gothenburg. His doctoral thesis (2007) was about artistic and pedagogical strategies in rap. His publications range form own books, often focusing on hip hop, to debate articles in newspapers. Johan even teaches Pedagogy of Music Teaching at Lund University and is dedicated to adult education, amongst other things as a member of the Swedish National Council of Adult Education.

Kristian Haljak, University of Tallinn

Kristjan Haljak is an Estonian poet, translator and literary researcher. He has authored five poetry books of which the last is titled “Illuminations”. He specializes in French literature and has translated to Estonian works by such authors as Charles Baudelaire, André Breton and Lautréamont. At the moment he is working on his doctoral thesis which focuses on the concept of poetic revolution and the role of sexuality in the prose poetry of Lautréamont and Jaan Oks. As it happens, he also has a thing or two to say about Estonian rap music.   

expedition NOVA

SA 21. 8. 2021, 13:30, St. Spiritus, Ausstellungseröffnung (bis 26.9.2021)

Seit nunmehr 10 Jahren engagiert sich die Rostocker Künstlerinnengruppe P.ART – FREIE KULTURINITIATIVE für eine „Kulturbrücke über die Ostsee“. Die Akteurinnen laden KünstlerInnen aus den verschiedenen Regionen des Ostseeraum zu Art Camps, Ausstellungen, Festivals, Summer Schools und anderen Kunstprojekten ein.
Bei unserer Ausstellung Expedition Nova, im Rahmen des Festivals Nordischer Klang, gehen wir erstmals mit finnischen Künstlerinnen auf Entdeckungsreise in den Ostseeraum. Unterstützt werden die Projekte vom Rostocker Frauenkulturverein und von Partnern im Gastland.

KünstlerInnen:

° Grit Sauerborn – Malerei (D)
° Gudrun Brigitta Nöh – Video (D)
° Kati Immonen – Malerin (FIN)
° Sandra Schmedemann – Porzellan (D)
° Anna Silberstein – Objekte (D)
° Cindy Schmid – Collagen, Grafik, Malerei (D)
° Elina Ruohonen – visual arts (FIN)
° Carolin Koss – Video (FIN)

Musikperformance: Sascha Sauerborn (D)

Grit Sauerborn – Malerei (D)

Formfindung in der Grönlandsee

1964 in Bützow geboren
ein Sohn

1980-1982 Plakatmalerei/Schriftgestaltung, Schule für Gestaltung Schwerin
1980-1986 Studien Malerei/Grafik, Malereiklasse Waldemar Krämer, Konservatorium Rostock
1990-1994 Studien Malerei/Grafik an Kunst.Schule.Rostock
1996-2005 tätig am Volkstheater Rostock, Gestaltung/Grafik

seit 2004 Mitglied im Künstlerbund Mecklenburg-Vorpommern, BBK
seit 2006 freischaffende Malerin
seit 2000 Projektleiterin: Nationale und Internationale Kunstprojekte
seit 1995 Lehrtätigkeit Malerei/Grafik

Ausstellungen in Deutschland, Dänemark, Island, Litauen, Russland, Indien, USA, China, Japan
Stipendien in Deutschland, Island, Japan, China, Litauen
Werke in der Kunstsammlung des Landes MV und privaten
Sammlungen

Grit lebt und arbeitet in Rostock.

Gudrun Brigitta Nöh – Video (D)

WegWeiser (Videostill)

Geboren auf der Insel Usedom

Studium an der Universität Leipzig
Film- und Fernsehausbildungen u.a. in Berlin, Hamburg, Nürnberg, Köln
Filmautorin u.a. beim NDR im In- und Ausland
Freie künstlerische Arbeit, Video-Projekte und Videoinstallationen
Medienpreise und Nominierungen für Dokumentationen und Features
Teilnahme an Filmfestivals
Mitbegründerin von P.ART – Freie Kulturinitiative
Aufbau der KULTURBRÜCKE nach Dänemark

Ausstellungen in Deutschland und Dänemark

Gudrun Brigitta lebt und arbeitet in Rostock.

Kati Immonen – Malerin (FIN)

Kati Immonen erfindet das Malen mit Wasserfarben als Mittel der zeitgenössischen Kunst neu. Immonen nimmt dieses Medium trotz seines kulturellen Gepäcks der Leichtigkeit, Mühelosigkeit und Vordergründigkeit und wendet es zu ihrem Vorteil. Die Beziehungen zwischen Menschen, der durch sie veränderten Umwelt und der Natur in ihrer beständigen, ruhigen Stärke und Vielfalt hat die Künstlerin schon lange interessiert.

Kati Immonen schloss ihr Studium an der Abteilung für Malerei der Turkuer Kunstakademie 1997 ab. Ihre Kunstwerke wurden schon oftmals in Finnland sowie im Ausland ausgestellt, zuletzt unter anderem im Helsinki Contemporary, Almost Perfect (Tokio), im Nordischen Aquarell-Museum (Skärhamm) und dem Wäinö Aaltonen Museum of Art (Turku). Ihre Arbeiten sind in bekannten öffentlichen finnischen Sammlungen sowie im Nordischen Aquarell-Museum in Schweden präsent. Sie hat auch mehrere öffentliche Kunstwerke in Finnland sowie zahlreiche Illustrationen und Coverbilder veröffentlicht. Kati Immonen ist ein Mitglied der Sea Sisters-Gruppe, die sich auf ökologische Kunst konzentriert und sich von der Ostsee inspirieren lässt.

Sandra Schmedemann – Porzellan (D)

1979 in Hagenow geboren

1997 – 2000 Ausbildung zur Keramikerin
2000 – 2004 Gesellentätigkeit in verschiedensten Keramikwerkstätten
nebenberufliche Meisterausbildung
2004 – 2009 Diplomstudium Design, Fachrichtung Keramik-/Glasdesign, Burg Giebichenstein Halle/Saale
2008/09 Zusammenarbeit mit der Porzellan-Manufaktur Meißen
2010 Verkauf eines Produktdesigns an Kahla Thüringen GmbH, Schmuckhütchen
2010 Geburt der Tochter Martha
seit 2010 freiberuflich selbständig mit eigener Werkstatt in Rostock
seit 2012 Mitglied der Produzentengalerie artquarium
2013 Geburt des Sohnes Gustav
seit 2018 Mitglied im Landesverband Kunsthandwerk MV e.V.

Ausstellungen in Finnland, Deutschland und Tschechien
2013 Nominierung für den 8. Rostocker Kunstpreis, Kunsthalle Rostock

Sandra lebt und arbeitet in Rostock

Anna Silberstein – Objekte (D)

UNDER CONSTRUCTION

1971 in Zittau geboren

Lehre zur Goldschmiedin 1987-90 in Görlitz
Studium Dipl.Schmuckdesign 1994-2000 in Heiligendamm
freischaffend 2000-2008 innerhalb des Ateliers feinmetall in Rostock
seit 2007 Mitglied im Künstlerbund BBK mv
Gründerin der produzentengalerie artquarium 2008 in Rostock
seit 2010 Mitglied im Landesverband Kunsthandwerk MV e.V.
seit 2011 temporäres Mitglied der forschungsgruppe kunst

Austellungen in Deutschland, Japan, Schweiz, Südkorea,
Dänemark
Stipendienaufenthalte in Südkorea und Japan

Anna lebt und arbeitet in Rostock.

Cindy Schmid – Collagen, Grafik, Malerei (D)

Rotkäppchen

1976 in Rostock geboren

lebt seit 2007 als Künstlerin, freie Grafikerin und Illustratorin in Greifswald
seit 2009 diverse Einzel- und Gruppenausstellungen
2011-2012 Projekt p365: 365 Arbeiten an 365 aufeinanderfolgenden Tagen (Collage, Mixed Media, Sound, Animation, Foto,…)
feste Illustratorin bei „Das Magazin“
Kinderbuchillustrationen für „Der Miesepups“ und „Der Miesepups hat was im Gesicht“ (Kirsten Fuchs)
Illustrationen für Telekom, Edeka, Bauhaus, SZ…
Animationsfilme für Nora Gomringer („vielmals“, „Trias“)
div. Animationsfilme für das Pommersche Landesmuseum

Cindy lebt und arbeitet in Greifswald.

Eline Ruohonen – visual arts (FIN)

1970 in Finnland geboren

1990-1995 Kunsthochschule Kankaanpää und Krasnojarsker Staatsinstitut für Kunst in Sibirien, Russland
1998-2000 Bachelor of Arts in Bildender Kunst; Kunsthochschule Tampere, Finnland
2001 Artist Specialisation Ausbildung an der Universität für angewandte Wissenschaften; Tampere, Finnland

Elina Ruohonen ist eine Künstlerin mit Fokus auf bildende, räumliche und konzeptionelle Kunst. Bevorzugt malt sie Ölgemälde auf Plexiglas. Ruohonens neueste Zeichnungen sind ein Kommentar auf die Zeit nach dem Klimawandel.

Private und Kollektivausstellungen seit 1995 in Finnland, Russland, Estland, Portugal, Deutschland und Italien.
Ruohonen arbeitete in der finnischen Künstlergruppe Bargain von 2003 bis 2012 an performativer konzeptioneller Kunst. Bargain stellte auch von 2004 bis 2006 in München gemeinsam mit einer deutschen Künstlergruppe aus.
Sie ist Mitglid der Sea Sisters-Gruppe, die ökölogische Konzeptkunst macht und sich primär auf die Ostsee konzentriert.
Ihre neueste Ausstellung ist seit 2021 in der Gallerie Bronda (Helsinki) und der Gallerie Saskia (Turku) zu sehen.

Elina Ruohonen lebt und arbeitet in Turku, Finnland.

Carolin Koss – Video (FIN)

1986 in Magdeburg geboren

2005-2007 Vordiplom, Kulturwissenschaften und Ästhetische Praxis, Hildesheim
2007-2011 BA Bildende Kunst, Novia Fachhochschule, Nykarleby, Finnland
2011-2014 MA in Time & Space Arts, Finnish Academy of Fine Arts, Helsinki, Finnland

Ihre Filme und Kunstwerke wurden auf verschiedenen internationalen Ausstellungen und Filmfestivals gezeigt, z.B. in Helsinki, Stockholm, Berlin, St.Petersburg, Venedig, Shanghai und New York. Koss gewann 2020 den Preis für „Best Ecology and Human Rights“ auf dem XIV. International Festival of Documentary in Bir Duino (Kirgisistan), wurde 2019 für den DSFS Award „Best Female Director“ beim Edera Film Festival in Treviso (Italien) und im selben Jahr für den „Best Music Award“ beim CSIFF International Film Festival in Maharashtra (Indien) ausgezeichnet.

Carolin Koss lebt und arbeitet in Helsinki

Sascha Sauerborn – Musikperformance (D)

1985 in Rostock geboren

Musikalische Studien am: Konservatorium in Rostock, dem Jugendmusikkorps Rostock, der HMT Rostock, der Pädagogischen Hochschule in Heidelberg, bei pro-Drum und an der
Bundesakademie für musikalische Jugendbildung in Trossingen.
Schlagzeuger bei: Carism Blue, Blind Voyeur, Big Band der HMT Rostock, Die JMK Big Band, Beachdrumming Percussionensemble der HMT Rostock, No Yazz, Big Band der Pädagogischen Hochschule Heidelberg, AndiOliPhilipp, The Helmuts & [plasmat].
Produzent & Schlagzeuger für verschiedene Künstler, vorrangig für das Solo-Projekt sischke
2009-2017 Schlagzeuglehrer bei pro-Drum in Heidelberg und Bad Rappenau
2017-2020 Schlagzeuglehrer und Dozent für “Musikproduktion & DJing” an der Musik- und Kunstschule Lübeck
seit 2018 Betreiber der Plattenfirma “Baumhouse Records”

Sascha lebt und arbeitet in Rostock.

Partnerstädtekonzert mit dem Musikschulensemble Kotka/Greifswald

Esa Ylönen © Ossi Näveri

SA 14.8., 20:00, Straze Saal
Eintritt: 10/6 Euro

Lehrende der Greifswalder Musikschule haben ein Konzertprogramm mit ihrem Kollegen Esa Ylönen von der Musikschule in Greifswalds Partnerstadt Kotka zusammengestellt. Gespielt werden Werke von u.a. Uuno Klami und Robert Schumann.

Esa Ylönen machte 1995 seinen Abschluss an der Sibelius-Akademie in Helsinki und studierte danach Kirchenmusik. Er unterrichtete unter anderem am East Helsinki Music Institute. Ylönen tritt aktiv in Finnland und im Ausland auf. Im Jahr 2013 veröffentlichte er zusammen mit Sirkku Mantere ein Album mit Werken des Komponisten Uuno Klamis für Violine und Klavier als Weltersteinspielung. Er wurde zum positivsten Bewohner in Greifswalds finnischer Partnerstadt Kotkas gewählt.

Königliche Gaben aus der Schwedenzeit – Kunstpause mit Dr. Sabine Lindqvist

Foto: Mevius-Krug_Vorderansicht © Pommersches Landesmuseum

MI 18.8.2021, 12:00, Pommersches Landesmuseum, Eintritt: 3,50 €
Teilnehmerzahl begrenzt – wir empfehlen den Vorverkauf am Tresen zu den Öffnungszeiten des Museums.

Der Mevius-Pokal: Nach der Familientradition erhielt der berühmte Greifswalder Jurist David Mevius (1609-1670) diesen Silberkrug von der schwedischen Königin Christina 1653 als Geschenk zu seinem Amtsantritt als Vizepräsident des Wismarer Tribunals. Der durchbrochen gearbeitete Elfenbeinmantel des Gefäßes zeigt Szenen aus dem Orpheus-Mythos.